Macau for Portuguese Learners, Speakers, and Enthusiasts

Macau was a place I had wanted to see for a long while. I was fuelled by my interest in the Lusophone world. And to me, Macau stood as a beacon of hope and a strange sort of recognition of the Portuguese language’s legitimacy as a global language along with its impeccable one-of-a-kind culture and history.

To me, Portuguese as a language is one of history and colonial legacy. The fate and construction of the Portuguese Empire very much defined the history of the country and Macau was at the edge of that empire. Macau, the last European colony in Asia, finally reclaimed by China in 1999.


Upon arriving at the airport was when my vision of how my trip to Macau would go soon came into fruition. There was very little Portuguese signage. Even the bus that took us from the plane to security had no Portuguese; only English and Cantonese. The security building was the first place I saw Portuguese, with the bilingual glass doors to it saying ‘entrada’. I said a solemn Bom Dia to the security officer as she examined my passport and passed me along. Getting my baggage proved to be very quick so I left fairly rapidly.

Before I left the airport for good, I decided to see if the tourism staff would be able to speak Portuguese (as they ought to since aside from casinos, Macau is known for its Portuguese influence). I entered the tourism office which was very nice looking. It had comfortable seating areas and even had Portuguese pavement on the floor, similar to that of virtually every pavement of the downtown areas of Portuguese cities and even some of the bigger Brazilian cities like Rio, São Paulo, Recife, and Curitiba. This made it quickly obvious that right after the casinos, Macau’s Portuguese heritage was what brought tourists. Here is where I tried to use Portuguese for the first time, supposing that the receptionist would respond accordingly. Instead, she shook her head when I asked ‘Se fala português?’

This situation happened multiple times while in Macau, even in the authentic-looking Portuguese restaurants where one might expect to find Portuguese speakers. Instead, people seem to speak English for the most part when it comes to non-Asian foreigners.

Officially, Macau is bilingual and all of its civil servants should be able to speak it, but this usually isn’t the case. The police certainly don’t and neither do those in the airport. Only about 0.6% of Macau’s population speak Portuguese on a native level with total numbers varying (I once read 6% in total).


My cab driver drove from the airport, across the bridge that connected Taipa and the island of Macau, by the port, through the city, passing Largo Do Senado, and finally to a small but wide pedestrian street that housed many Chinese restaurants and a couple of Portuguese ones. The closer you go into the centre of Macau, the more Portuguese influence and signage you would see. Already in my area, the entire sidewalk was made up of Portuguese pavement and indeed so was the entirety of downtown and old Macau which happened to be surprisingly extensive.

As soon as I got settled in my hotel, I went outside to check out the Largo Do Senado where the main Portuguese architecture was located. It is probably Macau’s most famous tourist attraction with hundreds of mainland Chinese tourists strolling along. It was certainly the centre of Macau’s heritage and without a doubt the most noticeable one.

Architecturally, it would be accurate to say that Macau is primarily a mix between Portuguese baroque architecture and Hong Kong’s big concrete buildings. The Portuguese pavement is nearly everywhere on the main island, no matter the buildings that are next to it. Most buildings are typical in the tall big-Chinese-city style made of concrete and not taken care of. Other buildings are very obviously Portuguese. All buildings have the name written in both Cantonese and Portuguese.

Largo Do Senado and the area surrounding it has most of the pretty Portuguese buildings including a path which leads you to Macau’s trademark Ruin’s St. Paul and Macau’s fort, Monte do Forte just up the hill (it’s a bit of a climb but worth seeing). Within the fort is a museum about Macau’s history. St. Paul also has a museum under it but it’s more of a small exhibit.


Unfortunately, this interesting fusion of cultures is not reflective of the general population. As you may already know, the vast majority of Macau does not speak a word of Portuguese or Patuá (Macau’s Portuguese creole language).

Macau’s Portuguese community is an interesting one. They are numbered very, very few. You won’t get many chances to talk to them. And unless they overhear you speaking Portuguese with someone else, they will assume you’re a foreigner and automatically speak to you in English. They’re incredibly educated and are always trilingual in Portuguese, Cantonese, and English. If you want an opportunity to speak Portuguese with them, I recommend you go to a mass service conducted in Portuguese or one of the local Portuguese restaurants or cafes that are operated by Portuguese themselves. One restaurant that you might want to try out is Caravela Pastelaria. I didn’t go there myself but I hear it’s frequented very often by the Portuguese Community. 

The way I was able to interact with them was by attending the Portuguese mass on Sunday at around 11am at Sé Catedral de Macau, which is a quick walk from Largo do Senado. Most churches in Macau conduct their masses in Cantonese, Portuguese, and English. I highly recommend taking up this opportunity if you’re in Macau even if you aren’t religious or a Catholic. They don’t let tourists in so dress appropriately to blend in as if you were attending mass at any other church (but not too formal). The interesting thing is that not only do you see Portuguese people, but also Africans, (assumably) Brazilians, some Southeast Asians, interracial Portuguese-Chinese couples, and mixed-race Macanese. It’s the one place in Macau where diversity is present so strongly that everyone can look like they fit in.

img_4582On the right, is Sé Catedral de Macau

When it comes to food, Macau has plenty of it. I would say, at least 1 in every 20 restaurants is a Portuguese restaurant. It doesn’t sound like a lot, but when you go walking, you’ll run into plenty of them. Not all of them are authentic or run by Portuguese or Macanese speakers, but the recipes do stay true to Portuguese cuisine with many dishes being mixed with a few Chinese influences. Pastéis de Nata are very popular in Macau with long lines to enter one specific restaurant that sells them.


Another location I recommend going to is Livraria Portuguesa, which is a Portuguese-language bookstore also near Largo do Senado. The cashiers all seemed to be from North America judging by their accents and loud chatting which can be irritating when you’re trying to read in the language of Camões.

Some great buildings I would recommend going to would include the Dom Pedro V Theatre in St. Lourenço Parish and the Edmund Ho Library which is nearby. Largo do Lilau is also a good place for a quick rest and will have you wondering whether you’re really in China or in a small square at the centre of a village in Portugal. Farol da Guia is a lighthouse in São Lázaro Parish that looks like it belongs somewhere in Alfama.

If you want to know more about the culture and society of Macau’s lusophone residents, I highly recommend you watch this video of Fernando de Senna Fernandes, a pillar of Macau’s lusophone community talking about the unique culture of Macau.

Fernando de Senna Fernandes

Here is also an interesting thing that I am sure you (Yes, you. The reader) have never thought about. Portuguese classes in Macau. For those of us living on the west coast of North America, Asia, Australia/Oceana, or New Zealand who are interested in Portuguese culture or are interesting in learning European Portuguese but blown away by the absurd flight prices to Portugal, learning Portuguese in Macau could be a serious option. Here are a couple of opportunities to learn Portuguese in Macau:

University of Saint Joseph Portuguese courses – This one is run by a university so it is probably more intensive and organised than a normal language school but also more expensive.

Jingdou Language Centre – This one is a bit odd, its website isn’t that complex and hasn’t had any announcements since 2017. They teach Portuguese, Mandarin, Cantonese, and English. Probably the cheapest option.

Instituto Português do Oriente – This was founded by Instituto Camões as its Asian wing. This is definitely my top pick as its very professional but also has a less formal approach compared to the University of Saint Joseph course. If you aren’t familiar with Instituto Camões, it’s basically Portugal’s premier organisation for promoting the Portuguese language around the world, much like Spain’s Instituto Cervantes or France’s Alliance Française. So you know they’re reliable. Only thing is, much of the details about the classes in the link are bilingual in only Portuguese and Cantonese.

Thanks for reading and I hope you got some useful info!


Colonial Languages in Africa (Map)

This is my first post on WordPress and I must say that I am very happy that it will be on one of my favourite topics. Colonialism in Africa. After the European Colonial Powers cleared out of Africa around the third quarter of the 20th century, they left behind many new nations. Some were then embroiled in civil war, apartheid, under dictatorships, and so on. Stripping away the effects of colonialism (or sometimes struggling to keep it) was and still is a central theme of post-colonial Africa. One of the biggest legacies that Europeans left behind were their languages that had been used to govern and manage the daily affairs of colonies.


Above is a map of Africa in 1914, with a map of colonies belonging to numerous European empires and the basis of which colonial languages I chose to report on with a couple of exceptions.

  1. In my map, as you will see, I included Liberia, which was independent in 1914 but colonised by the American Colonization Society, and thus, counted as an ex-American colony.
  2. Togo and Cameroon are counted as ex-French colonies instead German ones.
  3. Western Sahara or Rio De Oro, was to be counted as an ex-Spanish colony but unfortunately, no sufficient data could be found on its Spanish-speaking citizens, but to clarify, they do exist and are apparently plentiful. The separatist state in Western Sahara, the Polisario Front, has Spanish as their official language alongside Arabic.

My own map that I present to you below showcases the mastery of colonial languages in Africa by the total number of speakers, not just native speakers. In some cases, African countries have more than just one colonial language. In these cases, I collected information on the most dominant colonial language under administration such as Cameroon with French.

Proficiency in main colonial language.png

As you can see, island countries are often much higher in fluency of their respective colonial languages than in the mainland.

Lusophone (Portuguese-speaking) countries also tend to be above average in terms of mastery of the colonial/official language, Portuguese. Angola, where standard Portuguese acts as a bridge language, is one of the very few countries where the knowledge of the colonial language is as high as 71%. Other Lusophone countries typically use a Portuguese creole as the bridge language.

Former-Italian colonies (Eritrea, Somalia, and Libya) had the lowest knowledge on average of the colonial language. Because Italy only held had Ethiopia for a short amount of time, it was not included.

In many Saharan nations, from Mauritania to Sudan, knowledge is very low. Because of close proximity to Arab-speaking nations and Islam’s influence over the region, many of these countries are swapping English or French for Arabic. One example is Mauritania. Once part of French West Africa, Mauritania announced its intentions to focus more on Arabic as opposed to French.

Speaking of non-Colonial languages taking hold, the general area where Swahili is spoken (African Great Lakes) also has low knowledge of English which is the colonial language in most of the countries there. This is mostly because Swahili is the most spoken native language in Africa so another bridge language isn’t necessarily needed.

The last important thing to note is the high knowledge of the colonial language on the central-western coast of Africa. This corresponds with the old Atlantic Slave Trade in West Africa, when many colonial powers had their first footholds in Africa before wide-scale imperialism after the Berlin Conference.

Sources for this information range from OIF reports, national censuses, linguistic studies, and educated guesses/estimates based on individual societies and probability.